• Kategorie Null

    ✨ Sidhe Song – Poesie an der Schwelle von Welt und Anderswelt ✨

    🌿 Ein Hauch der Anderswelt: Erlebe die Magie der Sidhe, jener geheimnisvollen Wesen, die zwischen den Welten wandeln.🌌 Engel des Übergangs: In Anlehnung an Benjamins Engel schweben diese Verse zwischen Zerstörung und Hoffnung, Verlust und Neuanfang.❤️ Eine Stimme für die Seele: Worte, die Sehnsucht, Trauer und Schönheit zu einer harmonischen Melodie verweben. Inspiriert von Walter Benjamins Vision des Engels, verbindet Sidhe Song die tiefgründige Symbolik der Engel mit der Mystik der keltischen Sidhe. Diese Gedichte laden dazu ein, die Welt mit neuen Augen zu sehen – als Ort, an dem Magie, Geschichte und Gegenwart ineinanderfließen. Für Leserinnen und Leser, die nach Tiefe, philosophischer Reflexion und der Poesie des Unerklärlichen suchen.

  • Kategorie Null,  Uncategorized

    Messenger / Knoten – neuer Gedichtband

    Messenger / Knoten27 Gedichte aus der WüsteBuchbeschreibung„Messenger / Knoten“ vereint 27 tiefgründige Gedichte, die sich mit den grundlegendsten Konflikten des Menschseins befassen. Der Autor untersucht, wie religiöse Texte in unsere Zeit übertragen werden, wie die Gesellschaft Individuen unterdrückt und terrorisiert, und wie die Sehnsucht nach romantischen Verbindungen im Spannungsfeld von Isolation und unerfülltem Begehren steht. Diese Gedichte bieten eine poetische Erkundung von Glauben, Freiheit und dem ewigen Streben nach Nähe in einer distanzierten Welt. Themen und Highlights Themen und HighlightsThemen:Glaubenskonflikte: Die Aktualisierung religiöser Botschaften in der modernen Zeit.Gesellschaftliche Unterdrückung: Ein kritischer Blick auf die Einschränkungen, die die Gesellschaft dem Einzelnen auferlegt.Romantische Isolation: Gedichte, die den Wunsch nach Nähe und die…

  • Kategorie Null

    Ich habe ein neues Gedicht gepostet aber nicht hier Teil 2

    Dementsprechend kommt jetzt der zweite Teil der Gedichterklärung. Wir befinden uns jetzt in der Fußnote des Gedichts, dem zweiten Fragment der Gedichtfußnote. also weil man nicht gut daraufstehen [sic!]kann obwohl ich untergrabe mich damit selbst das kann ich jetzt aber nicht auch noch erklären) Das sind jetzt wirklich die Mühen der Ebene, die wir hier absolvieren. Es hat nicht die Qualität, die wir und wünschen würden. Eigentlich schreiben wir in diesem postmodernistischen, selbstreflexiven Stil, aber es wird in diesem Marketingkontext leicht langweilig, die Energie geht verloren, weil man so demonstrativ sein muss. Darum möchten wir zur Auflockerung diesen letzten Part in chinesisch übersetzt präsentieren: 所以因為站在上面不好[原文如此!]能雖然我破壞我用它自己我能做到但是不是現在還解釋) wenn man es in Deutsch…